==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨད་འཚོང་ལ་གདམས་པ།
སྨད་འཚོང་ལ་གདམས་པ།
སྨད་འཚོང་ལ་གདམས་པ་བཞུགས། །ཨ་ཧོ་སྲིད་རྩ་བདེ་བ་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །གཉིས་མེད་བདེ་བས་ཚིམ་གྱུར་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོར་གསལ། །ཐབས་ཆེན་
གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག །རོལ་པ་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ལས། །དུས་གསུམ་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཐབས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཤེས་རབ་ཆགས། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་བདེ་ཞེན་སེལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་སྟོབས་ལྡན་པས། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྲོག་ཤིང་གསུམ། །མེ་རླུང་ཐབས་ལྡན་སྦྱོར་ཤེས་པས། །ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང༌། །གང་དེ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །གནས་བཅུད་ཐིག་ལེ་མི་དམིགས་པས། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང༌། །སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསལ། །ཕུང་སོགས་འཇིག་རྟེན་བརྟགས་པ་ཀུན། །རང་སྣང་སྒྱུ་མར་སྣང་ཙམ་ལས། །ཕྱི་ནང་བདེན་གཉིས་མཉམ་སྦྱོར་བས། །མ་འདྲེས་གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་རང་བྱུང་ལས། །མན་ངག་ལྡན་པས་རྒྱས་བཏབ་པས། །མ་རིག་གཉིས་འཛིན་ལ་སོགས་དང༌། །དམན་པའི་ཐེག་པ་རིང་དུ་སྤངས། །འཛག་དང་འཕར་དང་འབར་བ་དང༌། །འདར་དང་རྒྱུད་དང་སྒྲ་སོགས་དང༌། །རང་གསལ་མངོན་ཤེས་འཆི་མེད་སོགས། །སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གསལ། །རྩ་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལས།། མི་དམིགས་བརྗོད་མེད་གང་གོམས་པ། །གྲངས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང༌། །མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་མཐོང༌། །རང་བྱུང་བདེ་བ་ཐོབ་མཐའ་མེད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་མཐོང་ཞིང༌། །ཐིག་ལེ་རང་ཤར་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །མཛད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པར་གྲོལ་བ་ཡིས། །བསྟན་པའི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འབྱུང༌། །དུག་གིས་དུག་ནད་བསལ་བ་ལྟར། །འགྲོ་བ་ཆགས་པས་འདུལ་བ་སྟེ། །སྐྱེས་བུ་ཐབས་ཀྱིས་བདེར་འཇུག་པ། །པདྨ་ལ་ནི་འདམ་བཞིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ཐབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཨ་ལ་ཅུང་ཟད་བདེ་བས་རེག །རང་བྱུང་གསང་བའི་ལམ་དུ་དྲིལ། །རང་རང་འཁོར་ལོ་ཐིམ་པར་བྱེད། །མ་ལུས་བདེ་བར་ཤར་བ་ལས། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་སངས། །ཐ་དད་ལ་སོགས་ཆོས་མེད་དེ། །སྐྱེ་མེད་བདེ་བའི་སྙིང་པོར་གསལ། །
འཆོལ་པ་སྤྲིན་གྱི་དུམ་བུ་དང༌། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་མཁའ་ལ་འདུ། །དྲག་པོ་ཕོ་བྲང་སྒོ་ལ་སྲུངས། །མགོ་མེད་རང་གི་གནས་ན་འགྱིང༌། 

【汉语翻译】
教诫妓女
教诫妓女
教诫妓女。
啊！政权根本非常稳固。
一切众生的自性，
都因无二的安乐而满足，
显现为俱生之体性。
以大方便
秘密的坛城，
具有嬉戏安乐的体验。
从事业的意旨中，
处于三时平等的姿态。
以方便策动而生智慧，
同样，智慧消除对安乐的执着。
以无二嬉戏的智慧，
转变为金刚持。
以金刚自在而具力量，
四轮和三命脉，
知晓火风方便的结合，
得见如虚空的智慧。
那从方便中生起的，
以处所精要明点不可得，
从大乐明点的力量中生起，
总和自的体性显明。
蕴等世间的观察一切，
仅是自显如幻象般显现，
内外二谛双运，
不杂一且不离多。
从大乐明点自生中，
以具足口诀而增广，
远离无明二执等，
以及低劣的乘。
滴漏、增盛、燃烧等，
颤动、延续、声音等，
自明现、现量、不死等，
显明无生虚空的自性。
从脉和识的运行中，
于不可得、不可言说中串习，
超越数量的智慧也，
得见为无尽庄严的轮。
自生安乐无有获得之边际，
以自性得见安乐，
明点自现化身，
事业的幻化不可思议。
以解脱于大乐乘，
教法的次第虽然无边，
如众生所想一般，
从大明点的状态中生起。
如以毒药解除毒病一般，
以贪欲调伏有情，
士夫以方便进入安乐，
如莲花处于污泥中。
生起次第方便的光芒，
以啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）稍微触及安乐，
收摄于自生秘密道中，
使各自的轮融入。
从无余显现安乐中，
轮回的习气无余清净，
没有差别等法，
显明为无生安乐之精华。

漂泊的云朵，
日月罗睺于空中聚集，
猛烈的守护宫殿之门，
无头者于自处傲立。

【英语翻译】
Instructions to a Prostitute
Instructions to a Prostitute
Instructions to a Prostitute.
Ah! The foundation of governance is very stable.
The nature of all sentient beings,
Is satisfied by non-dual bliss,
Manifesting as the essence of co-emergence.
With great skillful means,
The secret mandala,
Possesses the experience of playful bliss.
From the intention of accomplishing activities,
It abides in the state of equality of the three times.
Wisdom is generated by the urging of skillful means,
Likewise, wisdom eliminates attachment to bliss.
Through the wisdom of non-dual play,
One transforms into Vajradhara.
Empowered by the Vajra, possessing strength,
The four wheels and three vital channels,
Knowing the union of fire, wind, and skillful means,
One sees wisdom like the sky.
That which arises from skillful means,
Because the essence of the place, the bindu, is unattainable,
Arises from the power of the great bliss bindu,
The characteristics of the general and the self are clear.
All observations of the world, such as the aggregates,
Are merely appearances of self-display as illusion,
By uniting the two truths, outer and inner,
Unmixed, one, and inseparable from many.
From the self-arisen great bliss bindu,
By being endowed with instructions, it is expanded,
Abandoning ignorance, dualistic grasping, and so forth,
And inferior vehicles far away.
Dropping, increasing, blazing, and so forth,
Trembling, continuing, sound, and so forth,
Self-luminous, manifest knowledge, immortality, and so forth,
Reveal the nature of unborn space.
From the movement of channels and consciousness,
Habituated to the unattainable, inexpressible,
Even the wisdom beyond numbers,
Is seen as an inexhaustible wheel of ornaments.
Self-arisen bliss has no end to attainment,
Seeing bliss by its very nature,
With the self-arisen emanation of the bindu,
The magical displays of activity are inconceivable.
By liberating into the great bliss vehicle,
Although the order of teachings is limitless,
Just as sentient beings think,
It arises from the state of the great bindu.
Just as poison removes poison disease,
Beings are tamed by desire,
A man enters bliss through skillful means,
Like a lotus in the mud.
With the light rays of the skillful means of the generation stage,
Touching the A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: None) slightly with bliss,
Gathering into the self-arisen secret path,
Causing each wheel to dissolve.
From the complete arising of bliss,
The karmic imprints of samsara are completely purified,
There are no separate dharmas, etc.,
Manifesting as the essence of unborn bliss.

The wandering pieces of clouds,
The sun, moon, and Rahu gather in the sky,
The fierce ones guard the palace gate,
The headless one stands proudly in its place.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།སྟོབས་ཀྱིས་གནས་སའི་གའུ་སྦྱོར། །ཟླ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ། །ཉི་མས་བཀོད་པའི་ཆུ་གཡོ་ཞིང༌། །སེང་གེ་འདུར་བས་ལམ་འཕྲང་བསལ། །འཕེན་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །གྱེན་དུ་འགྲོ་དང་ཐུར་ལ་བསྐུལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྒྱས་འདེབས་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམས། །གདོད་ནས་གྲུབ་པར་གཉིས་སུ་མེད། །མ་ལུས་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་ཤར། །གསང་ཆེན་མི་ལྡོག་རིགས་སུ་ངེས། །འགྲོ་ལ་གསང་ལམ་འདི་བསྟན་པ། །མེ་ཏོག་ལ་ནི་ཆུ་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་གསུམ་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །གསང་བ་གསུམ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་ལ་མངོན་སུམ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་འཕྲོ་འདུ་མེད། །མཉམ་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དབྱིངས། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དཔག་མེད་ལོག་པར་འཁྱམས་པ་རྣམས། །ཐབས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་བཀོད། །འཆི་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་རོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་གསལ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏིལླི་པས་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྨད་འཚོང་མ་ལ་གདམས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི།། །།
སྨད་འཚོང་ལ་གདམས་པ།

【汉语翻译】
以力结合安住之处的嘎乌，将月亮融入天空之中，太阳布置的水在荡漾，狮子吼叫开辟了道路，进行抛和收，向上行和向下催，对四个轮子进行增殖，大乐自然成就。轮回和寂灭等，原本成就无二，完全显现为安乐之身，确定为大秘密不退转之种姓，为众生开示此秘密道，犹如水之于鲜花，通过串习三种智慧，应当修持三种秘密，对于具足大方便者是现量，无二明点没有放逸和收摄，大平等是殊胜的法界，方便智慧无二金刚身，以此手印的结合，将无量迷谬漂泊者们，以方便安置于无生之中，融入不死之法身，大乐遍布的尸体，身体安住于非身所生，与一切佛陀无有分别，一切俱生明显。瑜伽自在者帝洛巴于幻化所变的城市中，对妓女所作的教言，名为不可思议之大乐，完毕。妓女教言。

【英语翻译】
With strength, combine the amulet box of the dwelling place.
Merge the moon into the expanse of the sky.
The water arranged by the sun is rippling,
The lion's roar clears the path.
Doing the throwing and gathering,
Going upwards and urging downwards.
By cultivating the four wheels,
Great bliss is spontaneously accomplished.
Samsara and nirvana,
Are primordially accomplished, non-dual.
Entirely appearing as a form of bliss,
Certainly the great secret, irreversible lineage.
Showing this secret path to beings,
Like water to a flower.
Through familiarizing with the three wisdoms,
One should practice the three secrets.
For those endowed with great skillful means, it is direct perception,
The non-dual bindu has no scattering or gathering.
Great equality is the supreme realm,
The non-dual skillful means and wisdom, vajra body.
By this union of mudras,
Those immeasurable ones wandering in delusion,
With skillful means, place them in the unborn.
Merge into the deathless dharmakaya.
The corpse pervaded by great bliss,
The body abides, unarisen from the body.
Undifferentiated from all the Buddhas,
Everything is clearly co-emergent.
Thus ends the advice given to a prostitute in the city of magical illusion by the yogi Tilopa, called "Inconceivable Great Bliss."
Advice to a Prostitute.

============================================================

